語言増進了彼此間的溝通,但又限制了彼此間的認知.
公司舊年要把員工的識位劃一,已至不同地區的同一個職位所要求要做的也一樣.我要把下屬的職位概括地形容出來.問題來了,即使同一個職銜,他們每一個所要做的也有多少出入,勉強地寫了一個職銜的工作範圍跟本不能正確地形容每一個員工真正的工作.
有兩個朋友在我們眼中已經是一對了,但他們卻不承認…在我們的立場,他們之間只是欠缺了"情人"這個名份,但對他倆來說,要達到這個名份,可能要多一點的誠諾."情人"是要有某方面的約束,但只要不是"情人"便不需要承擔起這分責任.在我們的語言裡,究竟有沒有能形容這種關係的名稱?
當然,不同的"情人",其實所代表的也不會是一樣.詞典也沒說明"情人"是代表了符合某某條件的人的別號.